Страницы

пятница, 3 июля 2009 г.

Название С Душком



Название русскоязычной версии немецкого корпоративного журнала Erfolg im Stall испортил буквальный перевод (Erfolg – успех, Stall – конюшня). Зарубежный производитель кормов для сельхозживотных не потрудился перевести название издания с учетом особенностей восприятия читателей. В итоге свет увидел «Успех в хлеву». А как бы вы перевели название журнала с довольными хрюшками на обложке?

11 комментариев:

  1. Вообще слово «хлев» сейчас используется нечасто. Чаще используется термин «животноводческие фермы». Как вариант названия, можно было бы использовать «Ферма успеха», «Успешная ферма» или «Успех на ферме».

    Есть тонкость: если изданием владеют немцы, или оно выпускается по лицензии, то название надо согласовывать с заказчиком. Допускаю мысль, что «Успех в хлеву» - плод нордической мысли.

    ОтветитьУдалить
  2. На самом деле все зависит от профиля издания. Подозреваю, что издание все-таки не корпоративное, а профильное. Если профиль издания - коммерческие животноводческие хозяйства, то действительно можно было бы использовать «Успешная ферма» или «Ваша ферма», если же профиль – технологии по уходу за животными, то скорее подходит прямое название - «Уход за животными».

    Хотя, если владеют бюргеры, и название утверждено, откатить его назад будет сложно.

    ОтветитьУдалить
  3. Все гораздо проще, если профиль – уход за животными, то надо использовать названия, типа "Счастливая скотина", "Свинская радость", "Довольная каналья". Или еще "Свиноматка" - журнал для фермерских жен. Если профиль – корпорация по производству мяса, то можно использовать: "Удачный забой", "Режь и забивай", "Веселый мясник", "Ведра крови". Если журнал для одиноких фермеров, то "Скотобой", "Вымя успеха", "Мастер забоя".

    Тематические статьи для журналов:
    10 лучших способов зарезать свинью!
    Как приготовить бычьи яйца.
    Крупный рогатый скот - если муж узнал о вашей измене
    Как улучшить семейную жизнь при помощи домашних животных
    Свинья в апельсинах - хозяйке на заметку
    Рога и кости - к вам гости

    ОтветитьУдалить
  4. Шутки шутками, а трудности перевода сказались не только на названии. Заголовки публикаций – «Коровник третьего тысячелетия», «Семь шагов к успеху доения», «Стратегия рентабельного производства свинины», «Менеджмент стада. Как избежать ошибок?» – вызывают не менее широкую улыбку 

    ОтветитьУдалить
  5. Назовите "Счастливый фермер" )))

    ОтветитьУдалить
  6. Добрый день.
    Очень приятно, что вы обратили внимание на наш журнал.
    Однако вы не правы в том, что мы не потрудились над названием журнала.
    ERFOLG in STALL является в первую очередь слоганом фирмы. Коротким и ударным. Журнал получил этот слоган в название. Мы очень долго и тщателно занимались зтим вопросом. Это все таки слоган. Проводили своего рода опросы. Получили много вариантов, как и вы на этом блоге. И в конце концов остановились на "Успех в хлеву". Животные, которых мы кормим, живут именно в хлеву.

    ОтветитьУдалить
  7. Приветствую вас, Alex!

    Я искал русскоязычные версии вашего журнала, но на официальном сайте их, к сожалению, не было. Скажу, что журнал мне понравился. Я даже хотел что-то написать о нем. Короткие, но информативные тексты, продающие заголовки (например, «Как увеличить надои молока вдвое», «Стратегия рентабельного производства свинины» и т.д.), таблицы, инфографика, приличные фото – все это мне очень и очень понравилось. Я считаю, что именно таким и должен быть корпоративный журнал, задача которого способствовать продажам продукции. И, к сожалению, вынужден констатировать, что у российских предприятий аналогичной сферы таких журналов нет, либо им очень далеко до вашего уровня.

    Тем не менее, не могу не обратить ваше внимание на стилистику заголовков, использующихся в журнале (признаюсь, в тексты не вчитывался за недостатком времени). Некоторые из них, например, «Менеджмент стада» или тот же «Успех в хлеву», требуют адаптации. В существующем виде они вызывают улыбку.

    Буквальный перевод может быть не всегда удачным. Хотя буквальность вполне уместна, если издание рассчитано на иностранного читателя. Например, корпоративный журнал, выпускаемый Трубной компанией (ТМК), в том числе, для зарубежной аудитории, носит название YourTube. Вполне естественное для английского уха название, чего не скажешь о переводе – «Ваши трубы».

    Не понял только, если «Успех в хлеву» слоган, то какое тогда название журнала? Вы пишите, что проводили опрос. Было бы интересно почитать, какие варианты названий были предложены. Я бы даже оформил это в виде поста.

    ОтветитьУдалить
  8. Сергей,
    спасибо за положительные отзывы и дельные замечания. Однако хочу ещё раз обратить ваше внимание, что журнал предназначен для узкой целевой аудитории, у которой не вызывает улыбку ни "Менеджмент стада", ни "Успех в хлеву".
    Вместе с тем соглашусь, что сложности с переводом текстов со специфическими терминами и определениями существуют. Не раз получалось так, что статья переведённая переводчиком на русский имела другой смысл, чем статья на немецком (или вообще не имела смысла). Поэтому к печатному варианту материалы допускаются после корректировок русскоязычных специалистов.

    Что касается опроса по поводу русскоязычного названия журнала, то его проводили ещё в 2003г. Всех вариантов и не упомнить. Однако "Успех в хлеву" - осознанное название. Вы не первый, у кого из нецелевой аудитории название вызвало улыбку. Однако скепсис данной категории людей нас мало интересует.

    Если интересно, журналы в электронном виде выложены здесь: http://agroportal.by/journal/

    ОтветитьУдалить
  9. Получается, опрос проводился среди представителей русскоязычной аудитории? И они, выходит, предпочли «Успех в хлеву»?! Ну что ж, по крайней мере с точки зрения информативности названия журнала сразу ясно о чем оно и для кого.

    Я хотел бы опубликовать один из номеров журнала в своем блоге с небольшим комментарием и ссылкой на ваш сайт. Вы не против?

    ОтветитьУдалить