
Название русскоязычной версии немецкого корпоративного журнала Erfolg im Stall испортил буквальный перевод (Erfolg – успех, Stall – конюшня). Зарубежный производитель кормов для сельхозживотных не потрудился перевести название издания с учетом особенностей восприятия читателей. В итоге свет увидел «Успех в хлеву». А как бы вы перевели название журнала с довольными хрюшками на обложке?
Вообще слово «хлев» сейчас используется нечасто. Чаще используется термин «животноводческие фермы». Как вариант названия, можно было бы использовать «Ферма успеха», «Успешная ферма» или «Успех на ферме».
ОтветитьУдалитьЕсть тонкость: если изданием владеют немцы, или оно выпускается по лицензии, то название надо согласовывать с заказчиком. Допускаю мысль, что «Успех в хлеву» - плод нордической мысли.
На самом деле все зависит от профиля издания. Подозреваю, что издание все-таки не корпоративное, а профильное. Если профиль издания - коммерческие животноводческие хозяйства, то действительно можно было бы использовать «Успешная ферма» или «Ваша ферма», если же профиль – технологии по уходу за животными, то скорее подходит прямое название - «Уход за животными».
ОтветитьУдалитьХотя, если владеют бюргеры, и название утверждено, откатить его назад будет сложно.
Все гораздо проще, если профиль – уход за животными, то надо использовать названия, типа "Счастливая скотина", "Свинская радость", "Довольная каналья". Или еще "Свиноматка" - журнал для фермерских жен. Если профиль – корпорация по производству мяса, то можно использовать: "Удачный забой", "Режь и забивай", "Веселый мясник", "Ведра крови". Если журнал для одиноких фермеров, то "Скотобой", "Вымя успеха", "Мастер забоя".
ОтветитьУдалитьТематические статьи для журналов:
10 лучших способов зарезать свинью!
Как приготовить бычьи яйца.
Крупный рогатый скот - если муж узнал о вашей измене
Как улучшить семейную жизнь при помощи домашних животных
Свинья в апельсинах - хозяйке на заметку
Рога и кости - к вам гости
Шутки шутками, а трудности перевода сказались не только на названии. Заголовки публикаций – «Коровник третьего тысячелетия», «Семь шагов к успеху доения», «Стратегия рентабельного производства свинины», «Менеджмент стада. Как избежать ошибок?» – вызывают не менее широкую улыбку
ОтветитьУдалитьНазовите "Счастливый фермер" )))
ОтветитьУдалитьМожет, "Успешный фермер"?.. ;)
ОтветитьУдалитьДобрый день.
ОтветитьУдалитьОчень приятно, что вы обратили внимание на наш журнал.
Однако вы не правы в том, что мы не потрудились над названием журнала.
ERFOLG in STALL является в первую очередь слоганом фирмы. Коротким и ударным. Журнал получил этот слоган в название. Мы очень долго и тщателно занимались зтим вопросом. Это все таки слоган. Проводили своего рода опросы. Получили много вариантов, как и вы на этом блоге. И в конце концов остановились на "Успех в хлеву". Животные, которых мы кормим, живут именно в хлеву.
Приветствую вас, Alex!
ОтветитьУдалитьЯ искал русскоязычные версии вашего журнала, но на официальном сайте их, к сожалению, не было. Скажу, что журнал мне понравился. Я даже хотел что-то написать о нем. Короткие, но информативные тексты, продающие заголовки (например, «Как увеличить надои молока вдвое», «Стратегия рентабельного производства свинины» и т.д.), таблицы, инфографика, приличные фото – все это мне очень и очень понравилось. Я считаю, что именно таким и должен быть корпоративный журнал, задача которого способствовать продажам продукции. И, к сожалению, вынужден констатировать, что у российских предприятий аналогичной сферы таких журналов нет, либо им очень далеко до вашего уровня.
Тем не менее, не могу не обратить ваше внимание на стилистику заголовков, использующихся в журнале (признаюсь, в тексты не вчитывался за недостатком времени). Некоторые из них, например, «Менеджмент стада» или тот же «Успех в хлеву», требуют адаптации. В существующем виде они вызывают улыбку.
Буквальный перевод может быть не всегда удачным. Хотя буквальность вполне уместна, если издание рассчитано на иностранного читателя. Например, корпоративный журнал, выпускаемый Трубной компанией (ТМК), в том числе, для зарубежной аудитории, носит название YourTube. Вполне естественное для английского уха название, чего не скажешь о переводе – «Ваши трубы».
Не понял только, если «Успех в хлеву» слоган, то какое тогда название журнала? Вы пишите, что проводили опрос. Было бы интересно почитать, какие варианты названий были предложены. Я бы даже оформил это в виде поста.
Сергей,
ОтветитьУдалитьспасибо за положительные отзывы и дельные замечания. Однако хочу ещё раз обратить ваше внимание, что журнал предназначен для узкой целевой аудитории, у которой не вызывает улыбку ни "Менеджмент стада", ни "Успех в хлеву".
Вместе с тем соглашусь, что сложности с переводом текстов со специфическими терминами и определениями существуют. Не раз получалось так, что статья переведённая переводчиком на русский имела другой смысл, чем статья на немецком (или вообще не имела смысла). Поэтому к печатному варианту материалы допускаются после корректировок русскоязычных специалистов.
Что касается опроса по поводу русскоязычного названия журнала, то его проводили ещё в 2003г. Всех вариантов и не упомнить. Однако "Успех в хлеву" - осознанное название. Вы не первый, у кого из нецелевой аудитории название вызвало улыбку. Однако скепсис данной категории людей нас мало интересует.
Если интересно, журналы в электронном виде выложены здесь: http://agroportal.by/journal/
Получается, опрос проводился среди представителей русскоязычной аудитории? И они, выходит, предпочли «Успех в хлеву»?! Ну что ж, по крайней мере с точки зрения информативности названия журнала сразу ясно о чем оно и для кого.
ОтветитьУдалитьЯ хотел бы опубликовать один из номеров журнала в своем блоге с небольшим комментарием и ссылкой на ваш сайт. Вы не против?
Да, пожалуйста.
ОтветитьУдалить